精卫

翻译大师的高尚情怀,无量功德与白璧微瑕的

发布时间:2024/12/10 16:47:23   
公益中科 http://www.gpitp.gd.cn/bing/20180522/86368.html

福克纳很牛,牛到我们还远远没有真正意识到他的力量和睿智!李文俊先生也很牛,把福克纳翻译到中文语境里,填补了中文小说写作中几项重大空白,功德无量,李先生牛到我们对他只有敬仰,而不敢去找找他的翻译中的不足(这对任何翻译家,翻译大师来说,也都是不言而喻的)比如这句话:

一个聪明的法国人说过:“倘若青年人有知识,倘若老年人有能力。”我们都知道他所说的是什么意思……

更通顺的中文翻译可以是

“倘若青年人有知识,倘若老年人有能力,那该有多好啊!。”我们都知道他所说的是什么意思……

英语里那个If从句可是感叹句的句式啊!他老人家就这样给翻没了!

我这样说,丝毫不影响我对李先生的敬仰,尊敬,感激之情!感激之情是一回事儿,客观评价学术又是另一回事儿!两个领域,互不侵犯,各自为政!

主要是看到翻译界,有些人,不知出于什么目的,绝不允许新人对大师的译文提出不同看法!用老一代翻译家的精卫填海精神,盗运天火情怀,来打压翻译技巧,词义正误的讨论!

殊为不智!是为记!



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkjg/8045.html
------分隔线----------------------------